Herr Pehr, riche marchand finlandais, veut couvrir d'or la grande montagne Aavasaksa, pour montrer à l'univers l'étendue de ses richesses. Il demande de l'aide à un troll qui lui propose de construire un navire aux dimensions jamais vues ou même imaginées, pour aller chercher de l'or de par le monde. Si le troll réussit, il épousera la fille du marchand, mademoiselle Lumière-du-soleil. Ce navire, ce sera Refanut. Mais leur désir de grandeur va rencontrer de nombreux obstacles et Refanut n'ira pas bien loin. Zacharias Topelius (1818-1898), dans une langue où se mêlent fabuleux, burlesque, morale, tendresse, rois capricieux, ours, trolls, etc., nous conte ici l'histoire de ce navire qui hante encore l'esprit des marins des mers du nord. Ce conte savoureux, très connu des jeunes Finlandais, nous immerge dans le monde et l'imagerie nordiques et nous mène de la Finlande au Danemark, en passant par la Laponie, en compagnie des illustrations magiques et espiègles de Philippe Dumas.
Le roman de la renarde (1924) est le grand classique de la littérature jeunesse portugaise. Mais il est dif?cile de dire qui des enfants ou des adultes se délectent le plus de ce texte. Aquilino Ribeiro (1885-1963) - auteur incontournable de la littérature portugaise - a narré les aventures d'Attrape-Minon, la renarde «?arti?cieuse, enjôleuse et ripailleuse?». Lors de son exil à Paris, il rencontra Benjamin Rabier qui illustra avec saveur les renarderies de cette petite cousine portugaise de Renart. En faisant de son héros non plus un goupil mais une renarde, Aquilino propose comme ses prédécesseurs, à travers le règne des animaux, une peinture mordante et narquoise de la société, mais avec une touche de féminité ludique qui confère au récit une indubitable allégresse. Le récit bondit, sautille, ne s'attarde jamais : il distrait, fait rire, éduque. Pour animer son petit monde, Aquilino a fait appel à ses dons exceptionnels d'écrivain animalier. Et sans doute est-ce la langue exubérante, savoureuse et gourmande d'Aquilino qui représente son apport le plus remarquable au cycle de la gent renardière. Le résultat est un roman illustré pour petits et grands, unissant une des proses portugaises les plus riches et un des illustrateurs français les plus touchants et atemporels. traduit du portugais PAR BERNARD TISSIER ET DIOGO QUINTELA
Voici la première anthologie de comptines portugaises publiée en France. Elle propose 41 poèmes très connus des petits et grands au Portugal. Devinettes, randonnées, rondes, menteries... ces comptines poétiques et espiègles, débordantes de situations amusantes et pleines de non-sense, espace de liberté et de subversion, enchantent les enfants et séduisent aussi les adultes. Et pour écouter ces textes à dire et à échanger, rendez-vous vous est donné sur le site www.editions-chandeigne.fr où des enregistrements de ces comptines en version française et portugaise sont mis en ligne. Edition bilingue.